田ぶし对手里那一碗拉面的虔诚,让味蕾扎根,饕饕不绝。唯有职人魂不灭,美食才有温度。The pride of Japanese culinary philosophy, in a seemingly simple bowl of Ramen @ Tabushi!

[编辑 Editor 吕大人   英译/日译 Translator 刘大人/土屋芳子   摄影 Photographer 刘大人]

日本拉面之所以能一举从发源地中国,於20世纪早期传入大和民族手中后变革为国民美食,其「味之道」自有乾坤。一碗拉面里的方方面面,功夫堪比一部百科全书,尤其是在拥有世界拉面激战区的东京而言,百花齐放的姿态总让旅人们难以取舍。

属海岛型国家的日本,渔获丰富举世皆知,而日本人的饮食亦以清淡不油腻、着重自然原味著称,细腻入微的料理在日本更是随处可见。然而,汤浓味醇的日本拉面似乎反其道而行之,非但不以海产时鲜入菜,口味亦不见清淡,可谓日本饮食里一道独特的风景。

“When we go to Japan, the first thing we want to eat is ramen”! In Japan, ramen is seen as a sort of fast food that can be eaten whenever we’re feeling a bit peckish, but there is also a large contingent of noodle connoisseur out there who take their ramen very seriously.

Originally from China, ramen noodles are actually a Chinese invention that grew roots in Japan and gained popularity as Chinese immigrants began cooking in soba shops. The blending of Chinese noodles with Japanese broth making and eating rituals gave birth to many modern styles, creating no shortage of distinctive tastes and toppings for us to obsess over.

「日本に行ったら、最初に食べたいものはラーメンです!」
日本では、ラーメンは小腹がすいたときにいつでも食べることができる、ある種のファーストフードだと思われていますが、ラーメンについて熱狂的な大勢の愛好家もいます。
もともとラーメンの麺は、中国発祥のもので、中国の移民がそば屋で提供を始めてから日本で人気になり、根付きました。中華麺を日本式のスープや日本式の食べ方と合わせることで、多くの新しいスタイルが生まれ、独特の味やトッピングのアイデアは尽きることがありません。

Image credit: Yoshiko Tsuchiya

2003年7月,田ぶし (Tabushi) 於杉並区 (Suginami City) 高円寺开了第一家拉面店后,即於同年获得「最優秀メンマ大賞」,并在短短三载内掳获饕客的心胃,尔后陆续於日本国内的静冈县 (Shizuoka Prefecture)、横滨市 (Yokohama City)、神奈川县 (Kanagawa Prefecture)、山梨县 (Yamanashi Prefecture) 等设点,获奖无数的田ぶし在日本的气势绝对毋庸置疑。

Everything started in Suginami City. Born on July 7, 2003, and conveniently located near Koenji station, Mendokoro Tabushi is a humble ramen restaurant with only 11 seats at the counter, before opening multiple outlets in Shizuoka Prefecture, Yokohama City, Kanagawa Prefecture and Yamanashi Prefecture, all within a short span of three years!

2003年の7月、田ぶしは杉並区の高円寺駅近くで誕生しました。オープンした年には、情報誌「東京一週間」で、「新人優秀賞」および「最優秀メンマ大賞」を受賞。また、情報誌「Tokyo Walker」ではラーメンマニアが選んだ、「キング・オブ・ヌードル」を受賞しています。その後も数々の賞を受賞しましたが、カウンターに11席だけの小さな店からはじまりまった田ぶしの味は人気を博し、3年という短い間に、静岡県、神奈川県、山梨県に複数の店舗をオープンしています。

2012年9月,田ぶし首次将拉面疆土扩至海外,进军印尼数年即开设了三家分店。2015年11月,田ぶし终于来到了亚洲大陆最南端的边城 – 新山茂奥斯汀和丽园,着实让不少马新饕客雀跃不已,自此不必再远渡重洋便能一尝正宗滋味,解馋又解瘾。大和民族不论在何时何地皆拥对料理那份近乎执着的考究精研,从鲣鱼味油、豚骨高汤、手作拉面、嫩笋、叉烧等皆不假手于人,田ぶし对手里那一碗拉面的虔诚,绝不亚于任何艺术家。

In September 2012, the award-winning Tabushi opened its first overseas restaurant in Jakarta, with a total of three outlets in Indonesia before finally landing in the southernmost tip of mainland Asian continent, at Taman Mount Austin in Johor Bahru to be exact in November 2015. Even with many factors that can change a cuisine when brought to another country, one thing we admired about our Japanese counterparts is the matter of keeping the taste of the food made here as authentic as those prepared in Japan.

2012年9月、最初の海外店として、田ぶしはインドネシアのジャカルタにオープンしました。インドネシアで合計3つの店舗をオープンさせた後、2015年11月、アジア大陸の最南端 ・ マレーシア、ジョホールバルのマウントオースティン地区についに上陸しました。
他国に持ち込まれると、味を変えざるを得ないたくさんの要因があります。ですがここでは、日本で作られたのと変わりない本格的な味を提供し続けていて、それは本当に素晴らしいことです。

狭长形的国度,由北至南的拉面口味迥然不同,酱油、豚骨、盐味各有其拥趸。位于本州岛的东京,以日本酱油与新鲜豚骨所熬制的酱油汤头正是该地主流风味,而能从号称激战区脱颖而出的田ぶし,自有其过人之处 – 每日以鲣鱼味油与豚骨熬制至少九小时的高汤,正是其灵魂所在,「第一口饮下即知真章,好吃的拉面除了汤头与面条需保持高素质外,将两者合而为一的和谐风味亦非常重要。」开业之初,日本籍业者即亲自主理与传授秘技滋味,除水质与面粉质与日本有异外,细致入微至调料与酱料皆力求与日本同步,「许多在日本东京田ぶし尝过拉面风味的饕客,在本地再次享用时,皆会惊呼水准近乎百分百。」

Not all ramen are created equal. While the national food of Japan is deceptive in its simplicity in its most basic form, many different elements, from the type of noodles used, to the broth they are then immersed in and the myriad toppings, all come together to reflect different styles of ramen and create that perfect bowlful of steaming, slurpy goodness. Ramen is broadly classified by the type of soup, ranging from Shoyu (soy sauce), Tonkotsu (pork bone), Shio (salt) and Miso. At Tabushi, the soup is the soul of the bowl, which bestows the literal and figurative heartwarming quality to a good bowl of ramen. To make its signature broth, Tabushi doesn’t compromise when it comes to ingredients or preparation time, the chef-owner from Japan was on hand to impart his skills to perfect the original ramen recipe, everything from the ratio of the sauce, fat, soup stock and other ingredients are carefully calculated and executed to spread the authentic flavour. Despite the absence of “soft water” and wheat flour from home, many ramen enthusiasts still vouch for the taste of local Tabushi to be on par and certainly reminiscent of those found in Japan!

すべてのラーメンが同じように作られているわけではありません。使用される麺の種類から、それらがひたるスープ、そしていくつもの種類のトッピングまで、複数の要素が集まってさまざまなスタイルのラーメンに反映され、そして、なんともいえない調和がその完璧な一杯を作り出します。ラーメンのスープは魂であり、その特製スープを作るために、田ぶしは材料や準備時間に関して妥協しません。日本のオーナーシェフは、マレーシアで日本と同じラーメンを完成させるために、彼の技術のすべてータレ、あぶら、ダシや他の材料までーをレシピにしました。ダシや他の材料などは慎重に計算され、本物の味が受け継がれています。日本と同じ軟水や小麦粉がないにもかかわらず、マレーシアの多くのラーメン愛好家は、地元にいながら、確かに日本とほぼ同じおいしさのラーメンが食べられると言っています!
ジョホールバルで最もおいしいラーメン屋さんであると評判の田ぶしには、週末になると、遠方からもたくさんの客が訪れています。

让饕客们魂牵梦萦的爽韧拉面,竟是出自於这台从日本进口、「麻雀虽小,五脏俱全」的制面机器。造工精良向是日本工艺的代名词,大人这回算是见识到了在极短的时间内由面粉幻化为面条的魔术,「匀和了鸡蛋、水、面粉与发酵材料后,再经三次不疾不徐的滚动,淡黄色的面粉逐渐由约一公分的厚度变为少于二毫米的薄皮。由于面条又再细分为口感不同的粗面与细面,所以每一回制面的成分、工序与刀具也有异,东京地区的饕客一般喜中幼面。」

机器每运转一回,即能在一小时内产出八公斤的新鲜面条,而这些面条会以纸间隔作为层层铺垫保存湿度,「处理好后的面条需置入冰箱中,若摆在常温下,面条将会变硬。」负责人就告知大人其实将拉面捆排在器皿里的工序也是相当重要的环节,因为在分秒必争的美味世界里,师傅们必须眼明手快滚烫拉面,若是取面时面条缠绕不清,对于即便是抛甩面条亦须讲究精准的和食风味,绝对有莫大的影响。

While the broth provides the soul to a ramen bowl, the noodles differentiate ramen from any other noodle dish. Ramen noodles at its core is composed of egg, water, wheat flour and yeast. After mixing the different ingredients and letting the noodle dough age, the dough of 10mm thin is pressed into a long flat sheet about one-fifth its original thickness after three iterations after which it gets folded and rest. As Tabushi provides both the thin and thick noodles for different dishes, the width can be varied according to demand, with most Tokyoites preferring the former that goes well with their signature Shoyu Ramen!

After the dough sheet has rested for a certain amount of time, the thinning process begins by adjusting the press units’ roller gap to a smaller value and stretching the dough, until the sheet reaches the desired thickness. This process is repeated 3 to 4 times until the final thickness is reached and the sheet is ready for cutting. The last step involves inserting the blade set of the desired width to cut the noodles, so all in all, the noodles can remain the same thickness, width and length with every batch and thus having total control over the exact amount (weight) to serve per bowl. The freshly cut noodles are then refrigerated and rest once more for a maximum effect on the taste. For such a compact but comprehensive production facility housed within the restaurant, we are more than impressed with the speed and precision that goes into the making of these high-quality housemade noodles!

ラーメンの中核をなす麺は、卵、水、小麦粉、酵母で構成されています。田ぶしでは、店内に製麺所があり、自家製麺を作っています。ラーメンとつけ麺に合わせて、細い麺と太い麺の両方を提供しています。これらの高品質の自家製麺が、スピーディーで正確に作られていることに、感銘を受けました!

一片片层次分明的叉烧之养成!从十六公斤肥瘦相间的鲜猪肉里精挑的部位约为一公分厚度,将皮衣抹上特制粉末后,再卷起并以料理细棉线捆实,「可别小觑这捆绑的功夫活儿,若是扎得太紧实,烹煮时肉身膨胀则易碎。」

捆实后的猪肉得置入平底锅中持续翻动,均匀煎至皮衣微微出油约七成熟脆,再放入特调汤汁中焖煮二至三小时,此时的叉烧肉已更显紧实。光是这捆绑与煎焖的工序已耗时半日,这还未计入待汤汁与叉烧冷却后捞出再以保鲜膜裹紧冷藏一夜的时间呢!「而咱们常见的薄叉烧,则需待自然解冻约30%后才下刀,切片后尽速享用。」

A good piece of chashu will enhance a good bowl of ramen and make it great but is often one of the hardest things to get right. When done well, the sweet, savoury skin will melt in our mouth, the fat will give our broth even more richness, and the succulent meat will fall apart with the slightest bite.

After picking out the desired cut of around 10mm in thickness from 16kg of pork belly, the chashu is salted, rolled up and tied up with butcher’s twine at about half-inch intervals to give the roasts a tighter, more uniform cylindrical shape to encourages more even cooking. The chashu needs to be turned and seared all sides over medium-high heat until it’s golden brown before it’s slowly braised at a low temperature in a sweet and salty marinade for another two to three hours. Once the pork is cooled down, transfer the meat and sealed with a zip-top bag before putting it in the refrigerator overnight or until it’s completely cool. This way the pork is easier to slice thinly after allowing for a natural thaw of 30%, giving the pork even more flavour.

美しくおいしいチャーシューは、ラーメンをさらにすばらしいものにしますが、毎日同じ安定した状態で作ることが最も難しいものの1つです。うまくやれば、甘い、おいしいあぶらが私たちの口の中で溶け、脂が私たちのスープをさらに豊かにし、肉がほんの少し噛んだだけでほどけるでしょう。16kgの豚バラ肉を塩で味付けし、約2センチの間隔でひもで巻き上げ、茶褐色になるまで中・強火で全周を回転させて焼いていきます。その後、秘伝のタレでさらに2〜3時間、低温で煮込みます。豚肉が完全に冷えたら、10㎜の厚さにスライスしていきます。

这儿的拉面以 Normal 熟成度出列,若想享用更有嚼劲的口感如 Super Hard 或更软绵的 Super Soft,可在点餐时要求店家烹制。至于那众说纷纭的拉面汤头咸度,可就另有一番说法了。许多首次尝鲜的饕客总会惊讶於日本拉面汤头之重咸口味,负责人如是指出,「很多人常会混淆咸与浓的分别,正宗的拉面汤头乃以百分百原材料长时熬制,品尝起来自是浓郁鲜咸,与一般以味精所调味出的咸味,是截然不同的。」众口难调,看官们其实亦可向店家要求将属意汤头略调浓淡以符合口味,「当然,大人还是选择忠于东京田ぶし创办人所调制的原始风味。」

Tabushi serves their noodles in regular (normal) doneness, but we could always request to have it “super hard” or “super soft”, depending on our preferences. On the other hand, the broth, and the tare that goes into it are often major points of delineation that separates saltiness, savoury and umami-rich. Tabushi‘s homemade broth is a special recipe that comes from a labour of love, 16 years in the making and over 9 hours to simmer with NO MSG so if you ever find the broth too intense for your palate, the chefs at Tabushi are more than happy to finetune the taste to your liking. For us, we prefer sticking to the original taste and savour the authentic flavours of Tokyo!

田ぶしは最も適した状態の茹で具合で麺を提供しますが、私達は好みによって、麺の硬さをオーダーできます。麺の硬さや、そこにからむスープのバランスは塩味、風味、うまみをかもしだす重要な要素です。 田ぶしの自家製スープは、16年間の歴史の中で愛情をもって作り上げられ、毎日9時間以上かけて煮込まれて完成しています。私たちは、この東京と同じ本格的な味を楽しめることがうれしいです!

酱油拉面
Shoyu Ramen
しょうゆラーメン

田ぶし里人气第一的滋味 – 酱油拉面 (Shoyu Ramen, RM22) 以东京最受青睐的豚骨汤底、酱油与味噌搭配较粗的面条、叉烧、溏心蛋、海苔、食蔬与炸葱油,才一上桌那厚醇的香气就把大人给迷醉了,「品尝拉面的终极守则,马上先饮一口热腾腾的鲜咸汤头才是正解,令人耽溺啊!而拉面的口感完全就是实力的结果,分秒不差。」听着日籍友人芳子一声 いただきます 后,接着马上呼出 おいしい (美味しい),大人也要抓紧时间尽速食毕才不负料理人所托啊!

Also known as Tokyo Ramen due to its popularity in Japan, especially in Tokyo, this old-school Shoyu Ramen comes with a clear brown broth due to the addition of soy sauce, which results in the soup being tangy and salty yet significantly lighter on the palate. Taking the cue from our friend Yoshiko, we wasted no time in lifting our noodles (after our customary “itadakimasu”) and dip back into the bowl to mop up some of the broth and fat and slurp quickly and loudly! Fret not, slurping is expected and respected. The chashu is so tender to the point of almost breaking apart when we try to pick it up with our chopsticks. Mmmm, simply “oishii ne”!

定番で一番人気のしょうゆラーメンは、醤油とんこつの旨味にあふれた一品です。
熱いうちにずずっとすすりましょう。麺を「すする」ことはラーメンを食べる上ではマナー違反でもなんでもなく、ふつうのことです。チャーシューは箸でつかむとくずれるほどにやわらかく、口の中で溶けていきます。

原来田ぶし亦贴心推出亲子版儿童拉面 (Okosama Ramen, RM24,下图) 哦!好趣致的套餐,而且这拉面好像被照了缩小灯,连叉烧都变得好可爱!「别说小朋友了,这组合丰富地连大人也想点一套来品尝呢!」

If our child loves ramen, we could really have a go at Doraemon’s “small light” to beam at our bowl and shrink it to miniature size, or go for the Okosama Ramen for a good dose of Tabushi’s signature dish, complete with their favourite French fries, fried chicken and yoghurt drink! Even we couldn’t resist a bite at the miniature chashu and ramen egg!

もし子どもがラーメン好きなら、ミニサイズラーメンがついたこの「お子様ラーメンセット」をおすすめします。子どもが大好きなフライドポテト、からあげ、ヤクルトがついてきます!

红富士拉面(辣)
Akafuji Ramen
赤富士ラーメン(スパイシー)

侧看简直就是富士山的斜阳版啊!这炽热浓稠的红富士拉面 (辣,Akafuji Ramen, RM28) 以田ぶし的招牌叉烧堆叠而出,浇淋上红彤彤的辣油、小辣椒等,与大人的日本拉面印象相去甚远,更似咱们东南亚的拉面版本啊!「原来这是在印尼分店大受欢迎的那一味。在火辣辣的汤头里加入了鸡蛋与芽菜,的确有降温之效。」话说这儿的叉烧姑且不论搭配何种汤头,皆能尝出层次分明的软嫩!

As if Malaysia’s weather is not hot enough, those who want your ramen to have a little more kick can go for this spicy Akafuji Ramen to satisfy your craving! Liken to sunset of Mt Fuji, the chilli oil and chopped chilli is precisely what made the entire bowl fiery and shiok, though we find it leaning towards the spicy rather than tongue-numbing side. Despite its Japanese name, the dish was actually made popular by their outlets in Jakarta but fret not again, the tamago and moyashi (bean sprouts) have a way to add sweetness and crunch while helping to bring down the heat.

辛い物好きの方にはこの赤富士ラーメンをおすすめします。
夕焼けに照らされた富士山をイメージしたこのラーメンは、唐辛子オイルと刻んだ唐辛子が入っていて、全体的にほどよくスパイシーに仕上がっています。味噌のコクによく合う辛みの連続を、たまごともやしで抑えながらいただきましょう。このメニュ-はジャカルタ店で生まれ、人気となったメニューです。

柴鱼香味蘸面
Katsuo Tsukemen
鰹つけ麺

乍看之下,是否有些许本地干捞面的影子?其实不然,这可是大和民族极爱的蘸面,芳子提及蘸面在日本引领风潮已有廿年之久,在本地则较少见。柴鱼香味蘸面 (Katsuo Tsukemen, RM24) 以较粗且带嚼劲的面条蘸入柴鱼风味的酱汁里,看似极简朴实无华,滋味却不无聊。「大推荐!大人我实在太钟意这蘸面的口感与酱汁风味了!品尝时可别将酱汁全都倒入盘中,一口一口蘸入酱汁里才能吃出最赏心的味平衡。据悉曾有来自首都的顾客一口气就点了两份的拉面来蘸食,滋味之好可见一斑啊!」

浓郁鲜咸的柴鱼香酱汁若无法食毕,亦可加选白饭拌搅而食。若不想满腹碳水,可请服务人员为你添加原汤稀释成一碗热腾腾的柴鱼清汤,暖心又暖胃。

We could be forgiven for the close resemblance to our local dried wanton mee, but this wildly popular variety of ramen known as “tsukemen” was invented in Tokyo in 1961 by the late, legendary master Kazuo Yamagishi. With tsukemen, our noodles and soup are served separately, and the Katsuo Tsukemen come across as truly special with its unique bonito broth. Following the lead of Yoshiko, we tried our first tsukemen by dipping the noodles into the concentrated broth to soak up the goodness before slurping them down. True to our expectation, we could detect the distinct taste of the dried, fermented fish, and we love it! Trust us, our new-found favourite is intense and can be divisive due to its fishiness if you’re not into tuna or fish, but this deep, smoky richness of tsukemen should be tasted at least once. In fact, a regular patron from Kuala Lumpur would order two bowls in one go whenever he’s in town!

As the tsukemen broth by itself is too salty and thick to be sipped when we finish our noodles, feel free to request and stir in a small amount of dashi stock to dilute and sip the soup directly from the bowl. Consider it double bliss with this additional enjoyment!

かつおの風味豊かなつけ麺。マレーシアではドライワンタン麺を彷彿とさせますが、これは、1961年に東京で生まれた、まったく新しい食べ物です。濃厚なタレにコシのある太麺をひたしてからすぐにすすります。
鰹節の香ばしく豊な香りが広がり、一度はぜひ体験していただきたいおいしさ。
遠方から来るリピーターはいつも、2人前を注文するほど。
つけ麺のタレはそれ自体はしょっぱくて飲めないので、食べ終わったらスープをオーダーしてください。それでタレをうすめて飲むと、2回おいしさを楽しめるのです!

台湾风味拌面(辣)
Taiwan Mazesoba
台湾まぜそば(スパイシー)

相较起蘸面风靡日本廿年,芳子就告知大人这台湾风味拌面 (辣, Taiwan Mazesoba, RM24) 则是近几年日本饕客的新欢。与蘸面所使用的粗面一致,比例同等的韭菜、洋葱、海苔丝、葱段与猪肉碎五星伴蛋 (在日本乃用生蛋,唯在马改用半熟风味) ,接着再飘撒些特调五香粉,いただきます 大人要开动了!「拌搅后的面条大口啜食还真有点呛辣,进食时千万别着急。啊大人忘了这是台湾的风味啊!」

Don’t be misled by its name, mazesoba, even though there is “soba” in its name, the dish is still technically “ramen”. Literally translated as “mixed noodles”, we liken it as the Japanese bak chor mee which gradually gained in popularity across Japan over the past few years. Like our local rendition, the appeal in this spicy Taiwan Mazesoba is about mixing all the toppings and sauces to create a sophisticated but blended flavour with a satisfying mouthfeel. Using thicker noodles and cooked quite al dente as our previous tsukemen, the mazesoba comes with sliced chives, spring onions, spicy minced pork, nori seaweed and topped with tamago. Be sure to break the runny egg yolk to make the noodles creamier and toss the ingredients together before digging in. According to Yoshiko, raw eggs are common in Japan, but the half-boiled version is used here for apparent reason 😂!

The mazesoba reminded us of the Taiwanese style of dan dan mian, with a decent level of spiciness that doesn’t overpower the other ingredients. However, go slow or risk some sweat to break out.

台湾まぜそばは、ここ近年で徐々に日本で人気が高まってきたメニューです。
このメニューの魅力は、コシのある麺に、タレとさまざまなトッピングの風味が混ぜ合わされたときに発揮されます。
ネギ、ニラ、玉ねぎ、豚のピリ辛ひき肉、のり、卵がトッピングされています。スパイシーでパンチのある味は、元気になりたいとき、スタミナをつけたいときにピッタリです。

日式三层肉套餐
Buta Kakuni Set
豚角煮定食

名不虚传的三!层!肉!胶原蛋白我来啦!以酱油卤制了两小时的日式三层肉套餐 (Buta Kakuni Set, RM25) ,完全是肉眼看得见的弹嫩,「在碗里的食材都入味了!即便是白萝卜与蒜皆盈吸了卤汁的鲜咸,这一道好下饭!」题外话,切成心形的西瓜超抢镜!

The Buta Kakuni Set is also highly recommended. After all, who could say no to heavenly pork belly? The chunky braised pork belly was simply luscious, with two hours of slow simmering rendering the fats in the meat so that the flesh breaks up effortlessly while the fats simply melt away. We also love the simmered daikon and garlic that fully absorb the rich, savoury flavours broth, while casting an eye on the refreshing heart-shaped sliced watermelon to balance things out.

豚角煮定食も、とてもおすすめのメニューです。
やわらかくやわらかく煮込まれた豚バラは口の中ですぐほどけ、とろける食感は天国としか言いようがないでしょう。旨味あふれるスープで煮込まれた大根もとてもおいしいです。デザートにハート形のスイカもどうぞ。

饺子 + 南蛮炸鸡块
Gyoza + Chicken Nanban
餃子 ・ チキン南蛮

这六颗饺子 (Gyoza, RM15) 爽脆弹牙好肥美!只见芳子熟练地拿起辣油、醋和酱油倒入小蘸碟中,大人依样画葫芦准没错,「皮薄肉嫩汁多,只有六颗还真是意犹未尽。」

田ぶし南蛮炸鸡块 (Chicken Nanban, RM20) 则有别于一般店家的炸鸡块,「一整片的鸡扒酥炸起锅后会先浸入特制酱汁里再切成数份,一口咬下的那瞬间肉汁爆喷,口感层次极好!再搭上他们家的 Tartar sauce,销魂啊!」这日式塔塔酱真的有股魔力,让大人至今难忘其滋味,幻想着下一回带上府中的小外甥去尝鲜,一定会逗得他心花怒放!

Almost all ramen places offer gyozas as a side, and we couldn’t resist the goodness of pan-fried dumplings. The minced pork was soft, had the right balance of sweet and salty flavours and the vegetables provided that much needed crispy crunch. Our only gripe? Six is not enough!

The Chicken Nanban is a fried chicken dish, but with a different take. Topped with Japanese tartar dressing that has a coleslaw-esque taste, creamy yet light, we are sure these crowd favourite will be a hit with young and old alike, with our nephew and niece guaranteed to polish the plate before we could count the pieces.

たいていのラーメン屋さんにはサイドメニューとして餃子がありますが、やはり餃子といえば焼き餃子がベストでしょう。餃子の餡の豚ひき肉は柔らかく、甘みと塩気のバランスがよく、野菜がほどよい食感です。私たちが感じる唯一の不満は、おいしすぎて1皿6個入りでは足りないこと!
チキン南蛮は、フライドチキン風の料理ですが、クリーミーで軽い日本のタルタルソースがトッピングされています。これは、若者からお年寄りまで、誰もが大好きな味だと確信しています。

雨滴蛋糕
Raindrop Cake
水信玄餅

曾经一度风靡全球,美得像颗水晶球的水信玄饼 (雨滴蛋糕,Raindrop Cake, RM8) 乃日本传统小吃,田ぶし的版本则加入了桂花,蘸点以黑糖蜜与日本大豆粉,「滋味微凉清雅无负担。」

The Raindrop Cake, or better known as Mizu Shingen Mochi in Japan, is crafted out of agar and the purest spring water to give this considerable droplet of water its completely transparent sphere. When we bite into this unusual dessert, it instantly disintegrated in our mouth like jelly. Eaten with the soybean powder and honey syrup, the whole dessert didn’t amount to much, but for the very subtle sweetness and fragrance of osmanthus, Tabushi‘s rendition is nevertheless, somewhat refreshing.

水信玄餅は、雨しずくのように完全に透明な球状にするために寒天と純水で作られています。ゼリーのようで寒天のようでもっちりとした食感。そこにきな粉と黒蜜がかかり、甘くさっぱりと爽やかなデザートです。

田ぶし「饕饕不绝」了一个午后,人来人往的人客里,既有老马识途的日本饕客,亦有一试成主顾的本地识食之人。日式料理之美,在于细腻执着,在于用心坚持,职人魂不灭,美食才有温度。

What can we say? Tabushi prides themselves on their Japanese craftsmanship, where they are continually committed to improving the taste and the quality of their ramen while staying true to their roots and original taste of Tokyo!

If you are a ramen fanatic or first-timer, either way, you’re in for a treat!

なんという表現をしたらいいのでしょうか。田ぶしは、彼らのルーツと本来の味に忠実でありながら、ラーメンの味と質の向上に絶えず取り組んでいます。その日本の職人技を誇りに思います。
もしあなたがラーメン愛好家であっても、初心者であっても、どちらにしろ、ぜひ田ぶしを体験してみてください!

田ぶし Tabushi

📍 GF, No. 51, Jalan Austin Heights 8/3, Taman Mount Austin, 81100 Johor Bahru, Johor
📞 +6017-738 7776
🕙 Daily from 11:00am to 10:00pm
💻 Tabushi Ramen

🍽️ NON-HALAL

 

杂志大人美食免责声明 DISCLAIMER
大人秉持在地美食分享,定得实地品尝、实地采访拍摄,美食形态各异,点评纯属大人浅见。
All content and ratings are based on MAGistrate’s collective opinions and experiences, which we hope will be informative and interesting for readers and perhaps, lead you to form your own opinions and preferences. While we make every effort to ensure that our information is current and correct, some items and prices may change without our knowledge.
MAGistrate 杂志大人

Corporate Trainer & Speaker

No Comments Yet

Leave a Reply

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.